поднял подзорную трубу. — А какой в смысл? Все придется снимать и платье тоже.
Я не задираю юбки. Не верить всему, обо мне Джек. Если не явная ложь, то вряд ли и полная правда. Джек кивнул: — на то. ты мне как это удалось вытащить так, что..
поднял подзорную трубу. — А какой в смысл? Все придется снимать и платье тоже.
Я не задираю юбки. Не верить всему, обо мне Джек. Если не явная ложь, то вряд ли и полная правда. Джек кивнул: — на то. ты мне как это удалось вытащить так, что я ничего не заметил? продолжал рассматривать На пристани толпа, но отдельных трудно было Он пожал плечами: — Волшебство, Джек. издал звук, на хрюканье. его не удовлетворил. — называет это ловкостью рук, — добавил Декер.
этот раз Джек фыркнул. — большей частью это воровством, — продолжал Торн. — Это название я тоже слыхал, — согласился Джек. — А отдай назад трубу. — Один момент.
они уже близко подошли к берегу, что в трубу было видно Джонну Декер мысленно Хотя прибытие флагмана являлось настоящим на лице женщины отражалось чувств не больше, чем у айсберга. нетерпение выдавало одно: она стояла у края причала, и это вселяло на ее хорошее настроение. — Будь я проклят!
— буркнул Декер. — Что? — Джек, придвигаясь к нему. — мне эту Что ты там увидел? — ней нет шляпы. — передал трубу Джеку. — мисс Ремингтон развеваются ветру.
Берегитесь, Она, чего доброго, возьмет и улыбнется. Куинси знал Джонну Ремингтон с Он работал у ее отца, а после смерти работал вместе с пока она достигла совершеннолетия и взяла бразды всей компанией в руки. Джек за девушку. — умерла ее она была совсем крошкой, — сказал он. — И было всего лет, когда потеряла отца.